HOLA
A TODA LA GENTE AMIGA DE AUTOPOIETICAN
¡¡FELIZ NAVIDAD A TODOS!!
En
esta ocasión el villancico que nos congrega es el primero que hizo la genial
banda JETHRO TULL en un momento en que operaba virtualmente como trío tras la
partida de Mick Abrahams y mientras Martin Barre estaba todavía por entrar en
el horizonte del grupo liderado por Ian Anderson. Nos referimos, por supuesto,
a ‘A Christmas Song’. Fue una de las primera canciones compuestas por Ian Anderson con la
mandolina junto a ‘Fat Man’ y ‘Love Story’: la primera de estas canciones habría de formar parte del glorioso segundo álbum de la banda “Stand Up” mientras que
la segunda habría de ocupar el lado A de un single anterior, siendo el
lado B justamente ocupado por el villancico sobre el cual estamos
hablando ahora. El ítem se publicó a inicios de
diciembre de 1968 y llegó a la posición #29 de la lista de sencillos del
Reino Unido. Si la grabación de ‘Love Story’ fue una labor grupal – la última con Mick
Abrahams como integrante del grupo en cuestión –, la de ‘A Christmas Song’ supuso la primera grabación solitaria de Anderson, cantando, tocando la mandolina y un preludio de flautín.
Los arreglos de cuerdas y percusiones orquestales ulteriores fueron
aporte del entonces David Palmer (ahora Dee), arreglos que completan
hermosamente el carácter solemne de la canción.
Solemne es ‘A Christmas Song’, y también cínica debido a que su talante retrata el desdén de Anderson por el aspecto comercial y superficialmente lúdico que el mercado moderno le da a las Fiestas Navideñas, traicionando con ello su espíritu original (y más noble) de reflexión, solidaridad y bonhomía en un contexto de seria espiritualidad. En una mezcla de irreverente picardía y surrealista jovialidad, el personaje cantor finalmente le pide a Papá Noel que le pase su botella de licor. Pero... ¿lo hace porque le podrá ayudar a mantener algo de calor corporal en medio de la nieve y la lluvia de fin de año?, ¿o es el simple y llano cinismo de un bebedor empedernido que no pierde ocasión para complacerse en su vicio favorito?
Como interesante dato histórico dejamos constancia de que las primeras líneas de la canción están casi literalmente tomadas de una oda de autoría de la poeta Cecil Frances Alexander titulada ‘Once in Royal David’s City’, siendo así que ésta fue recogida junto a otras composiciones de varios autores en el volumen Hymns for little children, publicado por Miss Cecil Humphreys en 1848. Un año más tarde, el organista y compositor Henry John Gauntlett le puso música, y muy pronto pasó a convertirse en uno de los villancicos más célebres de la cultura popular inglesa.
Solemne es ‘A Christmas Song’, y también cínica debido a que su talante retrata el desdén de Anderson por el aspecto comercial y superficialmente lúdico que el mercado moderno le da a las Fiestas Navideñas, traicionando con ello su espíritu original (y más noble) de reflexión, solidaridad y bonhomía en un contexto de seria espiritualidad. En una mezcla de irreverente picardía y surrealista jovialidad, el personaje cantor finalmente le pide a Papá Noel que le pase su botella de licor. Pero... ¿lo hace porque le podrá ayudar a mantener algo de calor corporal en medio de la nieve y la lluvia de fin de año?, ¿o es el simple y llano cinismo de un bebedor empedernido que no pierde ocasión para complacerse en su vicio favorito?
Como interesante dato histórico dejamos constancia de que las primeras líneas de la canción están casi literalmente tomadas de una oda de autoría de la poeta Cecil Frances Alexander titulada ‘Once in Royal David’s City’, siendo así que ésta fue recogida junto a otras composiciones de varios autores en el volumen Hymns for little children, publicado por Miss Cecil Humphreys en 1848. Un año más tarde, el organista y compositor Henry John Gauntlett le puso música, y muy pronto pasó a convertirse en uno de los villancicos más célebres de la cultura popular inglesa.
La letra original de ‘A Christmas Song’ es como sigue.-
Once in Royal David’s City stood a lonely cattle shed,
Where a mother held her baby.
You’d do well to remember the things He later said.
When you’re stuffing yourselves at the Christmas parties,
You’ll just laugh when I tell you to take a running jump.
You’re missing the point I’m sure does not need making
That Christmas spirit is not what you drink.
So how can you laugh when your own mother’s hungry?
And how can you smile when the reasons for smiling are wrong?
And if I just messed up your thoughtless pleasures,
remember, if you wish, this is just a Christmas song.
And how can you smile when the reasons for smiling are wrong?
And if I just messed up your thoughtless pleasures,
remember, if you wish, this is just a Christmas song.
(Hey! Santa! Pass us that bottle, will you?)
Y ahora ponemos la traducción al español.-
Una vez en la Ciudad del Rey David había un establo solitario,
Donde
una madre tuvo a su bebé.
Haríais
bien en recordar las cosas que Él más tarde dijo.
Cuando
os estáis atiborrando de comida en vuestras fiestas de Navidad
Solo atináis a reíros cuando os mando a la porra.
Perdéis
de vista esta idea que seguramente ni hace falta señalar
De
que ese espíritu de Navidad no es lo que bebéis.
Así
que… ¿cómo podéis reír cuando vuestra propia madre pasa hambre?
¿Y
cómo podéis sonreír cuando las razones para ello son erradas?
Y
si resulta que justo eché a perder vuestros insensatos placeres
Recordad,
si queréis, que ésta es tan solo una canción de Navidad.
No comments:
Post a Comment